[geeklog-translations] Re: varias cosas sobre Geeklog

geeklog-translations-admin at lists.geeklog.net geeklog-translations-admin at lists.geeklog.net
Mon Jun 16 22:10:51 EDT 2003


hay palabras que son internacionales y por eso las deje como tal, por ejemplo E-mail, En Argentina si decís correo electrónico te van a mirar raro, todo el mundo lo conoce como email. es medio 50% 50% pero email es más corto y siguiendo la regla "menos es más", preferí dejar Email.

Lo mismo que Plugin y conector, cualquiera que más o menos sabe de informática le decís la palabra conector y te van a mirar medio extraño.  Plugin es una palabra mucho más estándar en el mundo de la informática. 

Bakcup y copia de seguridad son sinónimos, si te fijas en un diccionario español, Backup aparece como palabra hispana. Pero Backup es  más corta y siguiendo la regla de "menos es más". Preferí dejar Backup y no la cambie.


Te juro que toda mi vida mientras leía libros traducidos al español de programación, o lo que fuere, siempre "Odie a las puteadas" las traducciones de términos que no hay que traducir!!!  Lo único que hacen es confundir.  Por esto mismo la rae (real academia española) es conciente de esto y esta incorporando al español toda la terminología informática inglesa.  ¿Para que re-inventar la rueda? Los inventos que ya tienen nombre propio, deben ser respetados internacionalmente.


Me gustaría que todo el lenguaje informático no se traduzca. O lo menos posible. Esas palabras no deben ser traducidas, sino ser incorporadas internacionalmente por todos los idiomas, como son la palabra Hotel y muchas otras más.

Traducir plugin es como querer traducir Mega bytes,  ¿Qué le ponemos? ¿le ponemos "Ultra unidades" en vez de Mega bytes ?  
NOOOOOOOOOOO, no hay que traducir Megabytes. No hay que traducir todo. Son palabras nuevas y por lo tanto deben ser Internacionales como la palabra Hotel. 
Muchas traducciones al español no hacen más que confundir.
Hay palabras que no hay que traducir. Que la gente las incorpore como su nombre original.

Y en todo caso Plugin traduciendo literalmente significa "enchufar" o "enchufe".

En España están muy acostumbrados a traducir todo, por ejemplo me acuerdo que en el 95 estuve de viaje por Madrid y me metí al cine a ver Batman Return, Y Toda la película estaba doblada al español, en Argentina no hacemos eso, respetamos el idioma original y leemos subtítulos.  En Argentina Las películas traducidas son solo para niños porque no son tan rápidos para leer los subtítulos como los adultos y se pierden la historia.

Nunca me voy a olvidar a Gatubela diciendo "Pues Gilipollas Batman", jajajaj. Y Batman hablando con acento de Gallego era mortal.    Creo que era o es obligación doblar el audio de todas las películas por ley en España, no se si sigue vigente esa ley pero era malísima.  Por suerte ahora con la era DVD pueden escuchar las voces Originales de los actores. Muy fea ley, quién la puso en práctica? Si la ponen en Argentina me voy del país.  No me imagino la voz de Arnold Schwarzenegger siendo traducida por Gianolla (actor Argentino).


 No te copes traduciendo todo, igual la gente revee el diccionario antes de ponerlo en su sitio, el que yo puse en Geeklog no es el que yo uso, el mío tiene modificaciones que van con mi gusto. Por eso no subas una version de capricho. El capricho guardalo para tu sitio (como hice yo y creo que deberían hacer todos). Y trata de ser lo más estandard que puedas a la hora de actualizar la versión en español.

Se ve que sos nuevo y no viste el reporte que mande antes de actualizar la version vieja.   

Te lo voy a mandar personalmente. 

Después por el "powered by" dejalo así.  Los idiomas incorporan palabras nuevas todo el tiempo. Y hoy con la Globalización mucho más. 

Los campos que faltaban en el español también faltaban en la versión Ingles y en la versión Castellano.  Yo fui armando Español y español Argentina  basándome en las 3 versiones.  Los campos que deje vacíos eran los campos que ninguna de las 3 tenían contenido.  Siempre supuse que la versión en Ingles era la más completa. Por eso la usaba como guía para con las otras dos. 

Lo que si estaría bueno es hacer una versión completamente informal y que se llame "Español_Arg_informal".  Y que te trate de che. Ni de tu ni vos ni usted. 

bye

PD:   En Geeklog solo tiene que haber un estándar del lenguaje, después cada uno cuando instala Geeklog Adopta el lenguaje que uno quiere de acuerdo a sus caprichos.

Les mando el email a ustedes y lo posteo en Geeklog email list también. Traten de mandar los  mensajes al email list y no a los correos privados.

  ----- Original Message ----- 
  From: Leksound at aol.com 
  To: f.bernardini at mchsi.com ; qgil at lawebespiral.org 
  Sent: Monday, June 16, 2003 1:37 PM
  Subject: varias cosas sobre Geeklog


  Hola,

  Estoy acabando la traducción de la versión en español y quería comentarios varias cosas.

  Lo primero es que la traducción que ya estaba hecha, no estaba completa. Además, había una mezcla de usted y tú. Lo he cambiado todo a tú. Si fuera un documento bancario o gubernamental, habría dejado usted, pero Geeklog tiene un caracter menos formal.

  E-mail es correo electrónico
  Plugiin: conector
  Backup: copia de seguridad

  Tengo un problema con Evento. Aunque es una palabra aceptada en el idioma español, no se usa mucho. Aunque es más larga, me gusta más acontecimiento. Qué os parece?

  Próximo y Previo. Puesto que habla de noticia, no sería más correcto poner Próxima y Previa?

  Powered by Geeklog yo lo pondría como Propulsado por Geeklog. También podría ser Motor de Geeklog, o Motor facilitado por Geeklog. Qué os parece?

  Si os interesa, os puedo enviar mi traducción cuando esté acabada.

  Angel Romero
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://pairlist8.pair.net/pipermail/geeklog-translations/attachments/20030616/b5f05124/attachment.html>


More information about the geeklog-translations mailing list